Dante Alighieri - Göttliche Komödie

  • Nachdem hier ein paar Leute unterwegs sind, die sich vielleicht auch mit diesem Werk auskennen:

    ich suche eine gute deutsche Übersetzung die möglichst nah am Original ist und sich gut lesen lässt. Bisher bin ich bei meinen Recherchen noch auf keinen grünen Zweig gekommen.

  • Habe mich leider selbst auch noch nicht dran versucht. Vielleicht hilft dir das weiter:

    http://www.klassikerforum.de/index.php?topic=1420.0

    “I couldn’t live a week without a private library – indeed, I’d part with all my furniture and squat and sleep on the floor before I’d let go of the 1500 or so books I possess.”
    H.P. Lovecraft in einem Brief vom 25. Februar/1. März 1929 an Woodburn Harris
  • Danke, das hab ich auch schon gefunden, leider ergibt sich da keine klare Aussage. Vielleicht teste ich mal auf dem Kindle eines Freundes ein paar Versionen, die sind weitesgehend kostenlos zu bekommen und entscheide dann nach den Leseproben welche Ausgabe es wird.

  • Also ich habe die Reclam Ausgabe, deren Übersetzung stammt von Hermann Gmelin. Laut eigener Aussage hat er versucht möglichst wort - und satzgetreu zu übersetzen. Jedoch auf die Reime verzichtet, da im Deutschen scheinbar nicht so viele vollklinge weibliche Kadenzen möglich sind wie im Italienischen. Daher musste er machen Verse natürlich etwas "freier" übersetzen versucht jedoch sich an Dantes Stil zu halten (so das Vorwort). Ich habe sie noch nicht ganz gelesen, aber bisher liest es sich so wie man es sicher erwartet. Natürlich nicht ganz leicht, aber verständlich und nicht sonderlich holprig. Jedoch hab ich momentan auch keinen Vergleich. Damals als ich mich für eine Übersetzungen entschieden hab war die von Reclam - glaube ich - noch eine der bestbewerteten.

    out of what crypt they crawl, i cannot tell

  • Ich habe auch die reclam Version hier rumfliegen. Ist halt immerhin etwas kommentiert, das hilft definitiv bei der ein oder anderen Stelle (bzw. könnte gegen kindle Versionen sprechen, die vermutlich unkommentiert sind). Zur Übersetzungsqualität an sich kann ich nicht viel/nichts sagen, aber es liest sich ganz gut. Vllt hilft das ja schon ;).

    ;)

  • Nehmt die von Reclam. Die Übersetzung ist in Ordnung und die Anmerkungen essentiell zum Verständnis.

    "Alpträume in Norwegen" - surrealer Horror vor der norwegischen Folklore

    "Hasenjagd" - ein rasanter Kleinstadt-Thriller zwischen Schwarzer Pädagogik und Gangsterkrimi

    Beide als eBook bei Yellow King Production auf allen Verkaufsplattformen verfügbar!

  • ich habe auch die Reclam, aber für Dantes Tagebücher doch die eine Version in Internet gesucht (ich glaube bei wikipedia oder sonst sowas..) die auf deutsch mit Reimen ist, denn für meinem Abenteuer ist das effektvoller. ^^

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!