Die Farbe aus dem All - Übersetzung gesucht

  • Ich habe die Übersetzung von "The Colour Out of Space" von HPL in der Fassung von Andreas Diesel.

    "Westlich von Arkham steigen die Hügel abrupt an; zwischen ihnen liegen Täler mit Wäldern, denen nie die Axt gedroht hat. Dort gibt es dunkle enge Schluchten, wo die Bäume sich auf wundersame Weise neigen, dünne Bäche plätschern vor sich hin, auf die nie ein Sonnenstrahl fiel. An den sanfteren Hängen stehen uralte und steingraue Bauernhöfe mit geduckten moosbedeckten Hütten, die im Windschatten großer Felsvorsprünge auf ewig über den alten Geheimnissen Neuenglands brüten; [...]"

    Diese unterscheidet sich von der Hörbuchfassung von Simon Jäger.

    Hier ist mal ein Transscript des Anfangs:

    "Westlich von Arkham werden die Berge zur Wildness. Dort gibt es Täler mit tiefen Wäldern, an die noch niemals eine Axt gelegt wurde. Es gibt enge Schluchten, in denen sich die Bäume grotesk herabneigen und wo dünne Rinnsale plätschern, auf die nie der Glanz des Sonnenlichts gefallen ist. Auf den sanft abfallenden Hängen stehen Bauernhöfe, altertümlich und schäbig, mit niedrigen, moosbewachsenen Hütten, die im Schutze riesiger Felswände auf ewig die Geheimnisse des alten Neuengland bewahren [...]"

    Weiß hier jemand, welche Übersetzung (d.h. von wem) das ist?

    Ich habe nämlich die Hörbuchfassung zu Erst gehört, und irgendwie finde ich sie besser. (Kann auch Status-Quo-Bias sein, wer weiß.)

    Ich hoffe, das passt in diesen Forenbereich. Falls nicht, bitte verschieben! Danke!

  • Da sind die Optionen recht schmal, da es neben der Festa-Übersetzung von Andreas Diesel (meiner Kenntnis nach) nur noch die Übersetzungen von Insel/Suhrkamp und Edition Phantasia gibt sowie eine DDR-Übersetzung von 1989, die kurz vor der Wende noch erschien. Zumindest sind mir keine weiteren bekannt, vielleicht gab es noch eine ältere Version bei Bastei.

    Ich habe die alle jetzt nicht vorliegen und kann es nicht gegenprüfen, allerdings erscheint mir die Nutzung eher unwahrscheinlich, da auf der CD keine Lizenz oder ähnliches angegeben ist (anders als bspw. bei LPL Records, die eine Festa-Lizenz nutzten). Insofern ist es wohl am wahrscheinlichsten, dass die Geschichte für die Lesung von der Redaktion des Eichborn-Verlages selbst übersetzt wurde.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!