Hallo zusammen,
hat jemand sich mal die Mühe gemacht und die Handouts von Lover in the Ice übersetzt? Ich finde Handout B ist zu lang und zu fern von Alltagsenglisch, um das auf eine deutschsprchige Runde loszulassen. Deswegen (und weil es mir aus irgendeinem Grund Spaß gemacht hat) habe ich es versucht es zu übersetzen - so gut es geht. Ich habe leider einige Punkte, die ich m Originaltext nicht zu 100% verstehe, von dem Problem, das auf Deutsch wiederzugeben, ganz zuschweigen.
Aber vielleicht hat sich ja hier auch schon daran versucht. Klar, wegen Urheberrecht sollte man das in Gänze nicht zu öffentlich posten.
Bei den meisten Sachen kann man einfach "rüberübersetzen" und im Zweifel lässt man einfach einen Satz weg, aber es interessiert mich auch einfach, was damit genau gemeint ist, z.B. hier:
Zitat"I've got to meet my guide, Sgt. Travares, and get my pal Albert squared away medicinally despite the watchful eye of that damned sadist editor" (Seite 26, letzter Abschnitt)
Geht es dabei um Drogenkonsum? Eine Übersetzung mit "medizinisch versorgt" macht im Kontext keinen Sinn, meiner Meinung nach.
Wie macht ihr das allgemein mit (längeren) englischen Handouts? Gibt es eine Sammelstelle für übersetzte Materialien für Delta Green?
Gibt es überhaupt deutschsprachige DG-Communities?