Lover in the Ice - Übersetzte Handouts? (Spoiler)

  • Hallo zusammen,

    hat jemand sich mal die Mühe gemacht und die Handouts von Lover in the Ice übersetzt? Ich finde Handout B ist zu lang und zu fern von Alltagsenglisch, um das auf eine deutschsprchige Runde loszulassen. Deswegen (und weil es mir aus irgendeinem Grund Spaß gemacht hat) habe ich es versucht es zu übersetzen - so gut es geht. Ich habe leider einige Punkte, die ich m Originaltext nicht zu 100% verstehe, von dem Problem, das auf Deutsch wiederzugeben, ganz zuschweigen.

    Aber vielleicht hat sich ja hier auch schon daran versucht. Klar, wegen Urheberrecht sollte man das in Gänze nicht zu öffentlich posten.

    Bei den meisten Sachen kann man einfach "rüberübersetzen" und im Zweifel lässt man einfach einen Satz weg, aber es interessiert mich auch einfach, was damit genau gemeint ist, z.B. hier:

    Zitat

    "I've got to meet my guide, Sgt. Travares, and get my pal Albert squared away medicinally despite the watchful eye of that damned sadist editor" (Seite 26, letzter Abschnitt)

    Geht es dabei um Drogenkonsum? Eine Übersetzung mit "medizinisch versorgt" macht im Kontext keinen Sinn, meiner Meinung nach.

    Wie macht ihr das allgemein mit (längeren) englischen Handouts? Gibt es eine Sammelstelle für übersetzte Materialien für Delta Green?

    Gibt es überhaupt deutschsprachige DG-Communities? :/

    2 Mal editiert, zuletzt von IstSchlimm (15. Oktober 2023 um 23:54)

  • Hi,

    eine allgemeine DG Community gibt es IMHO nicht; es spielen aber durchaus einige Leute aktiv immer einmal wieder DG.

    Du findest ein wenig Material u. a. hier:
    https://www.chaotisch-neutral.de/spielmaterial/delta-green/

    Insbesondere einen deutschen Charakterbogen - und etwas Material zu einigen Szenarien.

    Wir haben auch mit Burner und Bestow zwei Übersetzungen auf der dLG Seite:

    Rollenspiel - Deutsche Lovecraft Gesellschaft

    Was das Zitat angeht:

    Spoiler anzeigen

    Ich hatte es damals so aufgefasst, dass sein Trip von Drogen- und Alkoholrausch geprägt war. Aber im Detail bekomme ich es auch gerade nicht mehr zusammen.

  • Vielen Dank für die tollen Links. Die ganzen Materialien kann ich echt gut gebrauchen.

    Englische Materialien empfinde ich immer als leicht störend, was leider auch meine momentan Zwickmühle beschreibt, weil die Lover of the Ice-Handouts sprachlich besonders und interessant ist. Ich würde sogar sagen, dass erst durch die Handouts die richtige Atmosphäre aufkommt (zumindest bei mir beim Lesen, gespielt habe ich es noch nicht).

    Die besondere Sprache macht aber das Übersetzen für mich als Laien sehr schwer. Dieser etwas wilde Stil und verwendete Slang-Wörter sind manchmal eine harte Nuss. Manchmal zu hart, wie das Zitat oben.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!